杭州以琳翻译公司
电话:0571-87926972 87928365
手机:13738169644 18267855137
QQ:1756281182 854028038
邮箱:1756281182@qq.com
地址:杭州市余杭区余杭塘路2301号海智中心3号楼1006室
当前位置:主页 > 宁波 > 翻译文章 >
浅析英汉句法解构的差异

  浅析英汉句法解构的差异,英语一段落的连串句子,翻译下来并不是那么简单的,而在汉语表达下,多结构简单,短小而精悍,在翻译英语长句时,很多句子不适合直译,应该在透彻理解原文的基础上,根据句子的语法结构进行解构,再按照汉语的行文习惯重组。

  从句子形式看,英语是形合语言,句子中各个意群、成分常是通过关联词或其他语法手段表达其相互关系的。而汉语是意合语言,句中意群、成分往往通过内在的联系串在一起,不一定或很少用关联词或其他语法手段,相对较松散。英语长句是在简单句的基础上通过使用较长的修饰语或从句变长、变复杂。汉语在表达复杂的思想时多借助动词、虚词和词序,经常使用松散句和流水句,按照一定的时间和逻辑顺序组句,结构简单。